October 23, 2018
Australian literature’s legacies of cultural appropriation
Australian literature has a long history of appropriating and misrepresenting Aboriginal culture.
Non-Indigenous Australian writers face a dilemma. On the one hand, they can risk writing about Aboriginal people and culture and getting it wrong. On the other, they can avoid writing about Aboriginal culture and characters, but by doing so, erase Aboriginality from the story they tell.
What such writers are navigating is the risk of cultural appropriation: the often offensive taking of another鈥檚 culture. It is particularly problematic when the appropriator is in a dominant or colonising relationship with a culture鈥檚 custodians. Australian literature has a long history of appropriating and misrepresenting Aboriginal culture.
Take anthropologist and his associate . These white men collaborated in the 1940s on a book translating Aboriginal songlines into anglophone ballads.
In 鈥淥ur Dreaming鈥, a dedicatory poem to the resulting collection Songs of the Songmen, the pair open with a self-aggrandising appropriation. This opening text emphasises their ownership of works that they are merely translating.
Together now we chant the 鈥榦ld time鈥 lays,
Calling to mind camp-fires of bygone days.
We hear the ritual shouts, the stamping feet,
The droning didgeridoos, the waddies鈥 beat.
An unpublished 1943 revision by Harney, altered by Elkin, even more noticeably emphasises the two authors鈥 claim on these songlines. The poem is titled 鈥淭o You My Friend鈥 and the first line reads, 鈥淭o you my friend I dedicate these lays,鈥 as though Harney is bestowing this culture on Elkin directly.
The pair claim to write:
not of their huts, the bones, the dirt,
Nor the strange far look in a native鈥檚 eyes,
As he looks to his country 'ere he dies.
Rather than this vision of the apparently doomed 鈥渘ative鈥, Songs of the Songmen would purport to extol the romantic figure of the noble savage. The poem continues:
Tis not of these we muse today:
For the 鈥楧reaming鈥 comes, and we drift away
Into myth and legend where we鈥檝e caught
The simple grandeur of their thought.
The pair鈥檚 poetry claims in this way to be able to salvage and recapture the 鈥淒reaming鈥, represented as no longer accessible to Aboriginal people themselves.
This example shows how appropriation, far from innocent, is bound up with attitudes such as the idea of a 鈥渄oomed race鈥. It can also be connected to such projects as assimilation and child removal; Elkin advocated both.
The Jindyworobak group
The most famous literary movement in Australia to be engaged in appropriation formed in the 1930s. They were the Jindyworobak group, their founder Rex Ingamells drawing the word from his friend 鈥檚 book The Vanished Tribes, which included a Woiwurung word list.
Jindyworobak means 鈥渢o annex鈥 or 鈥渢o join鈥 in Woiwurung. The practices of its writers were, however, more annexation of Aboriginal culture than any inclusive joining together.
Ingamells鈥 knowledge of Aboriginal culture came from white translators and not from Aboriginal people themselves. He visited Harney on several occasions. The Jindyworobaks both believed in the myth that Aboriginal people were doomed to extinction and advocated the appropriation of Aboriginal culture.
Another writer who found Harney to be a useful source was Xavier Herbert. Herbert drew on Harney鈥檚 notes on the Yanyuwa kinship system (Harney spelled the name Anula) and turned skin names into character names in his 1976 epic . He had Harney鈥檚 permission but not that of the Yanyuwa themselves. Herbert鈥檚 novel arguably offers a distorted view of Aboriginal kinship.
Contemporary currents
Some of Les Murray鈥檚 verse can be read as inheriting from Jindyworobak and its legacy of appropriation 鈥 notably his 1977 "", which presents a non-Indigenous family holiday as sacred to the equivalent of an Indigenous song cycle. Murray鈥檚 poetry is often innovative, but its progenitor is also famous for positing between .
Murray has lent his name and ability to publications such as Quadrant, whose editors famously denied the existence of a Stolen Generation. Even where the poetry might be compelling for some, Murray鈥檚 reputation is nonetheless associated with Quadrant鈥檚 dismissal of Aboriginal perspectives on history and self-representation.
This history of appropriation is dispossession, using another鈥檚 culture for gain and without their permission. Yet some have been calling recently for Australian literature to return to and revive these legacies.
Critic and poet R.D. Wood has , in the context of a discussion about the translation of song-cycles, 鈥渨hat might a Jindyworobak project for the 21st century look like?鈥. Such a project augurs poorly as a means of engagement for non-Indigenous writers.
South African-born, Western Australian poet John Mateer has used Noongar words in poems such as "". The Western Australian poet John Kinsella has contextualised Mateer鈥檚 poetry, by saying that it:
utilises borrowings and usages from a number of languages in order to reconstitute their original implications, while also building in the agency of new meaning in the language in which they are being deployed.
But I would argue this is exactly where we need to be careful. While such transnational borrowings can enrich the English they emerge in, what is the effect on the speakers of the original language who are still recovering their culture in the face of colonisation?
As Noongar in relation to Mateer鈥檚 work:
鈥 there are very few forums for Noongar people to come to terms with the ideas of their ancestors 鈥 so it can feel doubly wrong when recent arrivals use those representations for their own purposes.
Others, more globally, have taken umbrage with critiques of appropriation. Kwame Anthony Appiah, for instance, has recently suggested that the idea of cultural ownership is vested in the commodity and not useful for thinking about cultural borrowing. Yet, he does not consider the numerous ways in which Indigenous culture is non-transferable 鈥 because it is a form of property grounded in kinship and Country.
Some poets who engage ethically with Aboriginal ways of writing and using language include Phillip Hall and Stuart Cooke. Hall engages with the same Gulf of Carpentaria Indigenous people, the Yanyuwa, from whom Herbert stole, but he does it through a reciprocal and ethical engagement. Hall has permission to write about these relationships. Cooke鈥檚 work includes translations of song cycles from the West Kimberley, for instance one written with the permission of George Dyunjgayan.
Non-Indigenous writers, if they wish to engage ethically with Indigenous culture, must learn to respect it as a form of property grounded in kinship and Country.
Michael Griffiths is the author of The Distribution of Settlement: Appropriation and Refusal in Australian Literature and Culture (UWAP).
, Lecturer in English and Writing,
This article is republished from under a Creative Commons license. Read the .
UOW academics exercise academic freedom by providing expert commentary, opinion and analysis on a range of ongoing social issues and current affairs. This expert commentary reflects the views of those individual academics and does not necessarily reflect the views or policy positions of the 精东传媒 of 精东传媒.